Кто это перевел??? Я в восторге!!!
Кто это перевел??? Я в восторге!!!
Контакты девушки в начале темы
спасибо за ссылку!!
а может у кого есть ссылка на полный перевод книги "Into The Heart" by Niall Stokes или U2: The Stories Behind Every U2 Song ??
я нашла только здесь -- http://www.zoostation.narod.ru/intotheheart.htm но это далеко не все песни.. точно где-то в интернете я видела практически полный перевод первого издания книги! но не могу теперь найти.. может у кого есть? поделитесь, пожалуйста
Хорошо то как!Жаль времени нет все прочесть сразу,уж в моем характере читать не отрываясь......Уже писал об этом, очень рад тому,что есть люди помогающие найти то,что хочется!Так как в силу своей малокомпграмотности и отсутствием этого чуда техники на рабочем месте нет возможности обо всем знать.Большое спасибо за расширение познаний.
А когда продолжение?
написала на почту.вот такой ответ пришел
Здравствуйте, Мария!
К сожалению, по семейным обстоятельствам пока не имею времени переводить дальше. Как только появится возможность, я сразу же начну выкладывать продолжение. Надеюсь, в ближайшие месяцы.
С уважением,
Лотта
будем ждать....
Мария ,спасибо!Буду ждать.
Уважаемые читатели биографии U2 о U2!
Я тот самый переводчик, которого вы так приятно здесь хвалили. Два года назад мне предложили издать книгу с официальным разрешением группы, и в связи с этим попросили удалить перевод из сети. Теперь, после того, как права были получены в декабре 2015, меня выкинули из обоймы. Внезапно выяснилось, что единственная моя возможность получить статус ее переводчика, это дать перекроить текст до неузнаваемости. Человек, который так долго морочил мне голову, совершенно далек от лингвистических профессий, поэтому у меня нет совершенно никаких причин доверять ее суждению, и я отказалась от сотрудничества.
По результатам двухгодичного ожидания, мой труд был изспользован для того, чтобы получить эксклюзивные права на издание книги в России, а сегодня отправлен на помойку по причине невозможности использовать его в качестве офоициального авторизованного перевода. Иными словами, его забраковали представителя музыкального бизнеса России и, по всей видимости, привлекут других переводчиков для новой работы. В музбизнесе, вероятно, слишком мало места, чтобы пускать в него кого-то еще, кроме "своих".
Я прошу у всех прощенья, что так долго держала вас в неведении: я просто боялась сглазить. Теперь не боюсь. Книга давно готова, неоднократно вычитана на предмет шероховатостей и прочих огрех, и я не вижу в ней того лингвистического уродства, которое ей приписывают. Поэтому переводческое дело я не брошу. В работе - биография Оззи, забавнейшая штука))). Со всеми доп. вопросами обращайтесь в почту gingeehere на яндексе.
Благодарю вас за положительные отзывы и желаю вам удачи)))
Инна Лазурская
Уважаемая Инна!
От лица всего нашего сообщества благодарю за Вашу поистине профессиональную, талантливую и душевную работу!
Как видится, Вам удалось настолько лингвистически точно передать атмосферу книги в русском варианте, что все мы, с жадностью благодарного читателя, просто зачитывались имеющимися в доступе переведёнными главами!
Да Вы и сами видели отзывы присутствующих здесь людей.
Очень здорово, что Вы наконец объявились на нашем сайте!
Ваш труд очень востребован и высоко оценен всеми нами, кто бы что не говорил!
Не расстраивайтесь относительно произошедшего, Вы поступили совершенно правильно не дав абсолютным бездарностям, ничего не сведущим в истории группы и её колорите, перекраивать свои замечательные труды! Мы всецело поддерживаем Вас, и, возможно, в перспективе, коллективными усилиями, что-нибудь придумаем.
Есть среди нас заинтересованные люди с определённым опытом и определёнными связями. Призываю всех, кто может оказать реальную помощь для "рождения" издания в русском переводе от Инны Лазурской, подумать, как можно поспособствовать данной реализации!
Большое спасибо за слова поддержки и потрясающие отзывы! Это очень серьезнаое подспорье в такое неприятное время.
К большому моему сожалению,ситуация несколько хуже. У правообладателей есть мой текст, и хотя меня заверили, что использовать его не будут, потому что "он настолько не годится, что проще самим перевести, чем править ЭТО", я в этом сильно сомневаюсь. В оригинале столько ссылок на песни, на разного рода реалии и людей, что еще один перевод займет достаточно много времени, а у них его нет. У прав ограниченный срок действия, и, насколько я помню (но могу и ошибаться), в течение года им нужно выдать продукт. Ну и, естественно, надо "отбивать" проплаченную сумму. Так что вполне вероятна реальность, что мой перевод переделают соответственно вкусам "акул пера" и выдадут за новый.
Я просто хотела всех предупредить, что если в списке переводчиков я не указана, а биография содержит МОИ отрывки и переводы строчек из песен, значит это не мой текст, а Франкенштейн))))) А что уж там как получится, Бог весть.
Инна, в таком случае, если ваши труды будут фактически украдены, полностью или частично, у вас есть полное моральное право подать в суд, в защиту своих авторских прав. Вам так или иначе нужно как-то оформить свои наработки, попробуйте пообщаться со сведущими юристами на данную тему. Это ведь ваш интеллектуальный труд, который может и должен быть защищён.
Были ли между вами только устные договорённости или есть какие-то материалы (переписка и т.п.) подтверждающие данные вам обязательства?
Виталий, подтверждения того, что у меня этот текст начал существование с 2008 года, есть. Никаких письменных обязательств мне не давали и никаких официальных встреч и прочего не было. Был энтузиаст, который сделал перевод, и был энтузиаст, который взялся достучаться до группы и получить права. Теперь есть и текст, и права, но энтузиасты, как говорится, не сошлись во мнениях. С юристами я проконсультировалась, и что касается моих прав, как переводчика, то у меня есть все данные для похода в суд в случае кражи текста. Просто очень бы не хотелось заканчивать таким образом дело, начатое с такими благими целями. Хотела поспособствовать успеху U2 в России, а на деле они могут оказаться втянутыми в скандал в связи с кражей перевода у переводчика. Надеюсь, этого не произойдет!
У меня существует крайне мало информации о том, кто конкретно будет издавать книгу, кто участвует в этом процессе и что они вообще хотят. Я слышала только те глупости, что говорил мне лишь один человек, и хотела бы поскорее все это забыть. Я переводчик, а не сутяга!)) Фактически, случилось следующее: мне предложили попробовать издать книгу - я согласилась и закончила перевод - меня сразу попросили удалить текст с сайта, а через полтора года сообщили, что нужно предоставить три главы для демонстрации текста - я предоставила - мне сообщили, что права получены. Я даже не могу официально обвинять кого-либо в том, что они получены на основании моего текста, потому что я не участвовала ни в переписке, ни в переговорах. Я лишь делаю вполне логичные выводы.
Короче говоря, я заключила устный договор неизвестно с кем и получила неизвестно что))) Да и речь не об этом.
Я действительно просто хотела поблагодарить всех читателей (я не видела раньше ничего из того, что здесь написано!) и извиниться за то, что пропала без объяснений. Это будет мне уроком - не терять связи с аудиторией)))
Если новый перевод окажется достойным и увидит свет, я буду только рада и стану гордиться тем, что я стояла у истоков всего процесса! В конце концов, биография так или иначе получит жизнь в России, и я, таким образом, всё равно выполню те обязательства перед группой, которые когда-то на себя взяла. И нет, я не блаженная))) Мне обидно, но я переживу))
Вот сволочи. Моя мечта была увидеть эту книгу в переводе и наконец прочитать ее и конечно тот факт, что они получили права таким способом - это ниже плинтуса.
Спасибо за Ваш труд, Инна. Я не представляю как это непросто и сколько времени и любви к коллективу требуется чтобы реализовать. Наконец есть возможность сказать спасибо автору за возможность прочитать эти строки.
Выпустить ее без разрешения конечно нельзя. Надо подумать что можно сделать в этом случае. Давайте подумаем все вместе.
Может я что-то не так понимаю, но....
Права на перевод Инны принадлежат ей, она их никому не передавала, никаких бумаг не подписывала.
Почему тогда сам перевод убран с сайта? По просьбе правообладателя?)) Странная история вообще...
И чуть-чуть по делу. Если это еще кому то интересно, то можно попробовать узнать, что там и как с правами и, если дело с изданием заглохло, то попробовать издать перевод Инны.
К сожалению, для того, чтобы официально издать мой перевод, нужно ещё и получить разрешение автора книги, то есть, самой группы. А группа уже продала ЭКСКЛЮЗИВНОЕ право издания перевода в России тем, кто отказался от сотрудничества со мной. Так что теперь, издаваясь здесь, я рискую нарваться на штраф, суд и прочее. Но я согласна, история действительная странная, мутная, но очень созвучная тому, как всё происходило в последние три года)))
Товарищи, так в итоге, был издан официальный перевод этой книги или нет?
По-моему, выход тут один. Нужно связываться с менеджментом группы и договариваться о том, чтобы эксклюзивные права на перевод были заменены на неэксклюзивные. Насколько я понимаю, "эксклюзивность" существовать вечно не может, и вполне вероятно, "эксклюзивщики" свою эксклюзивность уже прошляпили.
Есть возможность отправить перевод на почту или через ВК?
Заранее благодарю