EXIT (17)
Он вроде бы нашел то, что исцелит его душу (1)
Но вскоре отдалился от людей (2)
И он жадно хватался за реальность (3)
Чтобы запретить себе мечтать. (4)
Он так хотел уверовать
В божественную силу добра (5)
Но смятение заполнило его (6)
Стоило ему приблизиться к людям: (7)
Из него вырвался вой отчаяния,
Подобный тому, с которым на куски рвется сердце -
Но неслышный в завываниях ветра мирской суеты{8} (9)
Он пытался стать хуже, пытался стать лучше (10)
А звезды с небес смотрели на него одинаково равнодушными огоньками (11)
Он чувствовал, что та самая божественная сила добра –
И есть те самые звезды, с презрением смотрящие на него сверху (12)
Его рука скользнула в карман
Пальцы ощутили холодную сталь курка (13)
Чувство тяжести пистолета потонула в лихорадочных стуках сердца,
Заполнивших его сознание… (14)
[выстрел] (15)
Он просто понял, что творец может быть и губителем,
Даже господь всемогущий…(16)
(1) Вводный оборот «you know», стоящий впереди, обычно означает некоторую неуверенность. «cure» – это крайне многозначное с точки зрения социокультурных особенностей слово, которое означает и «лекарство», и «противоядие». Определенный артикль явно указывает, что это «то самое лекарство». Эта строка может также означать «он нашел то самое (чего ищут все)».
(2) В текстах песни есть противоречие. В альбомной версии Боно поет «you know he went astray”, а в официальных текстах написано «but then he went astray”. На концертах он поет и так, и так. У “to go astray” есть еще одно значение – «стать добровольным изгоем». Впрочем, возможно еще одно значение: "Но после он потерялся, заплутал".
(3) «stay awake” – это песня Мери Поппинс, она исполняет ее детям, за которыми присматривает, чтобы они не спали, так как ночью начнется самое интересное. Вместе с «dreams» фраза образует интересную метафору, которая на русский язык передается как что-то вроде «он не спал, чтобы не видеть сны». Вместе с тем, “stay awake” также означает «сохранять спокойствие, сохранять рассудок, не поддаваться (сну, неге, лени и т.д.)»
(4) еще одна возможная интерпретация – «чтобы отделаться от мечтаний». Так как вся песня наполнена религиозным подтекстом, думается, образ “мечты» представлен как один из грехов, который герой искореняет в себе.
(5) в религиозных текстах “hands of love” часто употребляется в значении «hands of God” или “act of God”, под которой понимается божественная рука проведения или же высшая природная сила. “Hands of love”, однако, сужает возможные значения этого комплексного фразеологизма и имеет явную коннотацию «высших сил, творящих добро»
(6) “heavy head” может также означать «тягостные раздумья» или «сознание затуманилось». Соответственно, возможны и другие интерпретации: «рассудок его затуманился» или «мысли его стали горьки»
(7)В разных источниках употребляются слова “cut across the land” и “came across the land”. «To come across the land» – это как-то приблизиться к земле, населенной людьми, а “cut across the land” – начать жить с ними, планомерно вернуться. В интервью Outside it’s America Боно говорит, что герой снова начал жить среди людей, однако в интервью на Q-Rock он сказал, что герой только пытался снова жить среди людей – то есть приблизился к обществу. Словом, двойственность интерпретации остается. В альбомой версии Боно все же поет "cut across", на концерте - по-разному.
{8} Боно вообще свойственно использовать зрительные образы в описании чувств, это литературный прием, изобретенный Джоном Донном. Однако возможна и более простая интерпретация: «Собачий вой, напоминающий крик человека с разбитым сердцем, среди воющего ветра».
(9) «Howling wind” имеет коннотацию внешней силы, не дающий что-то расслышать. Судя по тому, что эти слова повторяются для усиления, именно это и имеется в виду. Сам Боно в интервью Outside it’s America делал туманные намеки на то, что howling wind – это шум, который окружает нас всех в мире безверия и обмана.
(10) «Into black/into white» имеет еще и сугубо религиозное значение – то есть «или воздавать хвалу господу среди людей, или вдали от них», а также – «был грешником, был праведником».
(11) «Nails in the night» также имеет значение «ледяные огни в темноте». Заключенное во фразеологизм, слово “nail” теряет оба своих номинальных значения.
(12) Фразеологизм “from above” имеет стойкую коннотацию «с презрением», «с равнодушием», так что возможно и усиление строки: «С презрением смотрели на него»
(13) В некоторых источниках (например, u2.com) есть вариант «fingering the steel”, в этом случае интерпретация резко меняется:
«Его рука лежала в кармане, палец нервно поглаживал сталь курка». Почему-то Боно никак не комментировал этот момент своей песни – по крайней мере, у меня интервью с этим материалом нет.
(14) Возможна и другая интерпретация: «Пистолет казался очень тяжелым и сердце лихорадочно билось». Сам Боно не проливает света на эти детали – его не спрашивали, он и не говорил, по крайней мере, я интервью, где бы он рассуждал об этом, не слышал.
(15) “oh my love”, возможно, не означает ничего – таких фраз, означающих междометья, в английском языке много. Однако возможна и другая интерпретация – «любовь моя», которая, впрочем, ясности песне не добавляет.
(16) “he saw the hands that built” также может иметь другую интерпретацию: «он воочию увидел, что творец может стать убийцей», но в этом случае дилемма, которая, в свое время, широко обсуждалась журналистами, по поводу того – о чем песня, о самоубийстве или об убийстве – получает ответ: это убийство, притом близкого ему человека. Возможно, даже своего ребенка. Однако тогда последняя фраза «even the hands of love” получает другую интерпретацию – «даже во имя любви». Кстати, на всех известных концертах с JT тура (я слушал их все) Боно поет именно “even the hands of love”.
(17) Слово «Exit» означает «выход», но не выход из ситуации, а просто выход – дверь выхода - по всей видимости, из жизни или из реальности. В русском языке мне не удалось найти подходящего синонима этому слову в данном контексте, потому, понимая, что слово «exit», в общем, знают все, название решено было не переводить.
Вообще, Боно так и не дал ответа на вопрос – было ли это убийство или самоубийство, хотя спрашивали его неоднократно. В целом, песня эта о человеке, который не мог больше жить в обществе в том виде, в котором он существует, быть как все. Он ударился в религию, но отдалился от людей. И когда вернулся к ним… Далее существует дилемма: или он застрелился (самая популярная), потому что утратил веру в религию и доброту всевышнего, и уже не мог принять общество, или он влюбился и не смог справиться с этим чувством, либо же не нашел в этом чувстве того, чего искал, и в результате – убил либо себя, либо возлюбленную. Либо же он убил кого-то из близких ему людей в качестве жертвы (кто-то должен умереть, чтобы другие должны жить). Все три интерпретации имеют равное право на существование, я полагаю.